Cada Página de 'Acharia' es Una Enseñanza
The
Ultimate Attainment/El
Último Logro/La Última Realización
Traducido al español por Rev.
Yin Zhi Shakya, OHY - 22/12/2008
Revisado por Upasaka Zhèng huò
(Carlos Luís López Tovar) desde Ciudad Guayana, Venezuela.
Revisado de nuevo por Yin
Zhi Shakya el 22 de diciembre de 2011
The
past is already past. - El
pasado ya pasó.
Don't
try to regain it. -
No
trates de recuperarlo.
The
present does not stay;
- El
presente
cambia
constantemente,
no permanece;
don't
try to touch it
- No
trates de
apegarte a
él
from
moment to moment.
-
A cada
instante.
The
future has not come;
- El
futuro no ha llegado;
don't
think about it
- No
pienses
en él
beforehand.-
De
antemano.
Whatever
comes to the eye, -
Cualquier cosa que se presente ante el ojo,
leave
it be.
-
Déjala
ser.
There
are no commandments
- No
hay mandamientos
to
be kept;
- Que
guardar;
there's
no filth to be cleansed. - No
hay suciedad que limpiar.
With
empty mind really
- Con
la mente vacía verdaderamente
penetrated,
the dharmas
- penetrada,
los dharmas
have
no life.
-
no
tienen vida.
When
you can be like this, - Cuando
puedas ser así,
You've
completed
-
Has completado
The
ultimate attainment. -
'El
último logro'/'La última realización'.
P'ang
Yün (龐蘊
Hõ
Un)